日本語で使う漢字と中国語で使う漢字、その違いが気になったことはありますか?このレッスンの講師と初心者の中山さんの会話を通して、勉強して行きましょう。
評価 
結果 


このエントリーをはてなブックマークに追加  Yahoo!ブックマークに登録  このエントリーをnewsingへ追加  このエントリーをBuzzurlに追加  このエントリーをlivedoorクリップに追加  この記事をGoogle Bookmarksに登録する  この記事をdel.icio.usに登録する    この記事をイザ!ブックマークに登録する  この記事をChoixに登録する

RSS課程設定 RSS    友人に勧める  
    ディスカッション

  • jiaobaozi  

    両方とも漢字がありますけど、全然違いますよ。勉強する時は頭をまっさらにして学ぶ必要があると思います。
  • jiaobaozi  

    書き方の間違え。例えば「介绍」を「绍介」、「西北」を「北西」
  • liaoliao  

    中国と日本は共通する文化が多く、ともに漢字を使いますが、意味や使い方が異なることは多いので、注意が必要です。
  • meredith00  

    同じ漢字を書くのに、意味はぜんぜん違うこと、よくあります。そのおかげで大恥をかくこともしょっちゅうです。
  • cbizhouna  

    それから“手紙”というとその意味は“トイレットペーパー”ですし、“愛人”というと“配偶者”のことです。
  • beautiful purple  

    日本人の皆さんは中国語の「ri」の発音を勉強する時、よく母語の「ら」行の発音の影響を受け、正確に発音できないことが多いようです。
 
登録後ディスカッションに参加する。

ルール

Sorachinaは以下の権利を保有します。
·誹謗中傷、意味不明な書き込み、営利目的の広告、公序良俗に反すると思われる書き込みを投稿者に断りなく削除すること。
·学習内容と無関係の書き込みや、他の学習者の学習を妨げるものも投稿者に断りなく削除すること。



コースに対するご意見は、こちら>>




中国語講座 | 中国語会話 | 中国語学習 | 中国語ポッドキャスト | プライバシー | 企業条例 | 相互リンク

Copyright 2009. Chinese Broadcast International Limited. All Rights Reserved.